top of page

​Condiciones Generales de Venta

 

1. APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES GENERALES 

 

OPONIBILIDAD 

 

Cada pedido cursado implica que el Cliente acepta totalmente y sin reserva las presentes condiciones generales de venta, con exclusión de cualquier otro documento. 

 

Ninguna otra condición particular, salvo excepción formal, escrita y figurando en la orden de pedido siendo firme y definitiva, puede prevalecer sobre las presentes condiciones generales de venta. 

 

La ejecución de toda prestación por parte del Proveedor implica que el Cliente acepta las presentes condiciones generales y renuncia a sus propias condiciones generales de compra. Por eso, cualquier condición contraria, en ausencia de la aceptación expresa, no será oponible al Proveedor, independientemente de cuando se le haya dado a conocer dicha condición. 

 

El hecho de que el Proveedor no haga prevalecer en un momento dado alguna de las presentes condiciones generales de venta, no se puede interpretar como una renuncia a hacer prevalecer más tarde alguna de estas condiciones. 

 

2. PRESUPUESTO Y PEDIDO 

 

El Proveedor proporcionará un presupuesto gratuito, previamente a la realización del pedido por parte del Cliente, establecido a partir de los documentos que se van a traducir o de las informaciones comunicadas por el Cliente.

 

En el presupuesto que el Proveedor enviará al Cliente, por correo postal o por correo electrónico, se precisará lo siguiente: 

 

• El número de páginas o de palabras que se van a traducir; 

 

• La lengua de origen y la(s) lengua(s) de destino; 

 

• Las modalidades de determinación del precio del servicio de traducción. Este servicio se facturará a precio a tanto alcanzado, en función del tiempo invertido o bien en base a la tarifa que el Proveedor haya aplicado al realizar el presupuesto, en particular según el número de palabras de origen (es decir, las palabras incluidas en el texto que se va a traducir) o según el número de palabras de destino (es decir, las palabras incluidas en el texto traducido) según el recuento el recuento de palabras obtenido a partir de la herramienta de Microsoft Office Word), o por línea, por página o por hora; 

 

• El plazo de entrega de la traducción; 

 

• El formato del (los) documento(s) de origen; 

 

• El formato del (los) documento(s) de destino; 

 

• Los aumentos eventuales de precio aplicados en particular por los motivos siguientes: urgencia, búsqueda terminología específica, maquetación del texto, si es necesario, o cualquier otra solicitud que no se incluya entre las prestaciones habituales del Proveedor. 

 

Para confirmar el pedido de manera firme y definitiva, el Cliente tendrá que reenviar el presupuesto sin ninguna modificación al Proveedor: 

 

• por correo postal, firmado por el Cliente y en el que hará constar la expresión «de conformidad con lo dispuesto en el presente documento» cuando el presupuesto haya sido enviado por correo postal, 

 

• por correo electrónico, en el que el Cliente declarará su consentimiento en el caso de que el presupuesto haya sido enviado por correo electrónico. 

 

En caso de no recibir la aceptación del presupuesto o del anticipo, el Proveedor se reservará el derecho de no proceder a la prestación del servicio. 

Si no se confirmara el pedido según las modalidades definidas más arriba en un plazo de cinco (5) días laborales a partir de la fecha de envío del presupuesto, éste carecerá de efecto. En algunos casos, claramente precisados en el presupuesto, el plazo de validez puede ser acortado o prolongado únicamente a discreción del Proveedor. 

 

El Proveedor, después de haber informado al Cliente, se reserva la posibilidad de aumentar las tarifas de las prestaciones y/o de no respetar la fecha de entrega previamente definida en la confirmación del pedido inicial del Cliente, especialmente, pero no exclusivamente, en los siguientes casos: 

 

• La modificación o el añadido de documentos adicionales por parte del Cliente después de que el Proveedor haya establecido el presupuesto, en este caso, el Proveedor se reservará el derecho de ajustar el precio y el plazo de entrega según el volumen de texto adicional constatado o solicitado, y llegado el caso, el tiempo invertido en la maquetación del texto; 

 

• La ausencia de documentos a la hora de establecer el presupuesto. 

 

• Si se tuvo que establecer el presupuesto basándose en un número aproximado de palabras y en un extracto del contenido.

 

Si el Cliente no declarara expresamente que está de acuerdo con estas nuevas condiciones de entrega y/o de facturación, el Proveedor se reservará el derecho de no proceder a prestar el servicio. 

 

Salvo acuerdo contrario indicado en el presupuesto, los gastos incurridos para realizar la prestación del servicio (viajes, envío de correos con urgencia, etc.) correrán a cargo del Cliente. Todo descuento o aplicación de tarifas decrecientes según un porcentaje o un precio a tanto alcanzado (por página, por línea o por hora), queda exclusivamente a discreción del Proveedor y únicamente para la prestación del servicio en cuestión. Los descuentos que se puedan otorgar al Cliente no constituyen, en ningún caso, un derecho adquirido para prestaciones posteriores. 

 

En el caso de que el Proveedor no haya enviado previamente el presupuesto al Cliente, las prestaciones de traducción se facturarán al precio habitualmente aplicado por el Proveedor. 

 

3. PRUEBA 

 

Como prueba de la existencia de esta aceptación del presupuesto, el Cliente admite como equivalente al original y como prueba perfecta el correo electrónico, la copia y el soporte informático. 

 

4. ANTICIPO 

 

Se podrá solicitar el anticipo de aquellos pedidos cuyo importe sin IVA supere quinientos (500) euros y se indicará el porcentaje correspondiente en el presupuesto. En ese caso, solamente se procederá a ejecutar las prestaciones después de haber cobrado el anticipo.

 

5. PLAZO DE ENTREGA 

 

Únicamente en el caso de que el Proveedor haya recibido la totalidad de los documentos que deberá traducir, el plazo de entrega indicado en el presupuesto sólo se aplicará si el Cliente confirma su pedido según las modalidades definidas en el artículo 2 más arriba dentro de un plazo de cinco (5) días laborales a partir de la recepción del presupuesto. Una vez acabado dicho plazo, la fecha de entrega puede ser revisada en función de la carga de trabajo del Proveedor. En algunos casos, precisados en el presupuesto, el plazo del que dispone el Cliente para confirmar el pedido podrá ser acortado o prolongado únicamente a discreción del Proveedor. 

 

6. OBLIGACIONES DEL PROVEEDOR 

 

El Proveedor se esfuerza en traducir con la máxima fidelidad posible al texto original y conforme a las prácticas de la profesión. Pone todos los medios para tener en cuenta los elementos de información que pueda proporcionar el Cliente (glosarios, planos, dibujos, abreviaciones) e integrarlos en la traducción. El Proveedor declinará toda responsabilidad en caso de incoherencia o ambigüedad en el texto de origen. La verificación de la coherencia técnica del texto final será exclusivamente responsabilidad del Cliente. 

 

7. OBLIGACIONES DEL CLIENTE 

 

El Cliente se compromete a poner a disposición del Proveedor la totalidad de los textos que deben traducirse y toda información técnica necesaria para entender el texto y, llegado el caso, la terminología específica exigida. En el caso de que el Cliente no cumpliera su obligación de informar al Proveedor, no se podrá considerar a éste último responsable de posibles disconformidades o de la superación del plazo. 

 

El Cliente dispondrá de diez (10) días laborales a partir de la recepción de los documentos traducidos o revisados para señalar por escrito un desacuerdo eventual en cuanto a la calidad de la prestación del servicio. 

Una vez acabado dicho plazo, se considerará que la prestación se ha ejecutado correctamente y no se aceptará reclamación alguna. A este efecto, el Cliente acepta considerar como prueba de entrega el acuse de recibo por correo postal o correo electrónico. 

 

8. CONFIDENCIALIDAD 

 

El Proveedor se compromete a respetar la confidencialidad de las informaciones puestas a su conocimiento antes, durante o después de la realización de la prestación del servicio. Los originales podrán ser devueltos al Cliente o destruidos si así lo requiriera éste. Los ficheros traducidos también pueden ser destruidos a petición escrita del Cliente. 

 

El Proveedor no puede hacerse responsable en caso de interceptación o de desvío de las informaciones durante el envío de los datos, en particular por Internet. Por consiguiente, previamente o al hacer el pedido, el Cliente deberá informar al Proveedor de los medios de envío que quiere utilizar para garantizar la confidencialidad de toda información que pueda ser de carácter sensible. 

 

9. FORMATO 

 

Por defecto, la traducción se entregará por correo electrónico en formato Word. Si el Cliente lo solicitara, se puede enviar por correo postal, con un CD compatible con un PC. Ambas partes deberán ponerse de acuerdo expresamente por escrito para cualquier otro medio de transferencia o de formato, que podrá ser facturado adicionalmente. 

 

10. RESPONSABILIDAD 

 

La responsabilidad del Proveedor se limita al importe de la factura en cuestión. 

 

El Proveedor no aceptará reclamaciones motivadas por matices de estilo. 

 

Se precisa que los plazos de entrega son proporcionados sólo a título indicativo. El incumplimiento de los mismos no podrá penalizarse por retraso. En cualquier caso, el Proveedor no podrá hacerse responsable de los daños directos o indirectos que pudieran afectar al Cliente o a terceros debido al retraso de entrega especialmente en casos de fuerza mayor o debido a posibles demoras en el envío a través de módem, correo electrónico y otros medios postales. 

 

11. CORRECIONES Y REVISIONES 

 

En caso de discrepancia en algunos puntos de la prestación, el Proveedor se reservará el derecho de corregir dicha prestación con la cooperación del Cliente. 

 

Cuando la traducción se deba editar o publicar, el Proveedor recibirá la prueba de composición para revisión antes de firmar el albarán confirmando que la traducción está lista para imprimir. Salvo disposición escrita contraria, toda corrección o revisión será facturada adicionalmente en base a la tarifa aplicada por hora. 

 

12. MODALIDADES DE PAGO 

 

Salvo condiciones particulares indicadas en el presupuesto, las facturas se emiten con el importe neto a pagar, sin descuento y se deberán pagar en un plazo de 10 días a partir de la fecha de emisión. 

 

En caso de pago por cheque o transferencia bancaria procedente del extranjero, la totalidad de los gastos bancarios o de cambio será incluida en el presupuesto o se facturará adicionalmente al Cliente. 

 

En caso de retraso de pago, los pedidos pendientes pueden ser interrumpidos unilateralmente hasta el pago total y el Cliente, sin aviso previo necesario, deberá pagar los intereses de retraso calculados sobre la base del tipo de interés aplicado por el Banco central europeo a su operación de refinanciación más reciente aumentada en 10 puntos porcentuales, aplicado al montante de la factura en cuestión, así como un importe fijo de 40 euros por los gastos de la recuperación.

 

13. PROPIEDAD INTELECTUAL 

 

Antes de enviar un documento al Proveedor para que lo traduzca, el Cliente deberá garantizar que tiene derecho para hacerlo. Éste último deberá ser el autor del documento original o tener la autorización previa escrita de traducción por parte del tenedor de los derechos de autor del documento. En caso contrario, el Proveedor no puede, en ningún caso, hacerse responsable si la totalidad o parte de los documentos proporcionados por el Cliente infringiera el derecho de propiedad intelectual o cualquier otro derecho de terceros o cualquier reglamentación aplicable. Llegado el caso, únicamente el Cliente asumirá los posibles daños y las consecuencias financieras derivadas de dicha negligencia. 

 

Además, el Cliente reconoce que la traducción realizada por el Proveedor constituye un documento nuevo cuyos derechos de autor pertenecen al autor del documento original y al Proveedor. Por consiguiente, en caso de prestaciones de carácter literario o artístico, y sin perjuicio de sus derechos patrimoniales sobre su obra, el Proveedor se reservará el derecho de exigir que su nombre sea mencionado en cualquier copia o cualquier publicación de su prestación, conforme al Código de Propiedad Industrial francés, parágrafo L.132-11. Por otra parte, sin perjuicio de sus derechos patrimoniales sobre la obra en cuestión, el Proveedor se reservará igualmente el derecho de exigir que su nombre no aparezca en la traducción publicada y exclusivamente si éste así lo requiriera. 

 

14. ANULACIÓN 

 

En caso de anulación de un pedido en curso, cualquiera que sea el motivo, y que deberá ser notificada por escrito al Proveedor, se facturará al Cliente el 100% (cien por cien) del trabajo ya efectuado y el 50% (cincuenta por ciento) del trabajo que quedará por traducir. 

 

15. LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN 

 

Las presentes condiciones generales de venta y las prestaciones proporcionadas por el Proveedor se rigen por la ley francesa y deben ser interpretadas conforme a ésta, con exclusión de otra. En caso de litigio que no pudiera resolverse de manera amistosa, el único tribunal competente, salvo excepción, es el tribunal de Reims.

bottom of page